xem tran bong da toi nay

xem tran bong da toi nay

Ngày nay, các nhà sách có thêm phần giải thích tiếng Việt và tiếng Anh về lịch sử, văn hóa, kinh tế, chính trị, quân sự của các quốc gia khác. Một số đầu sách được dịch giả dịch ra tiếng Việt, xuất bản trong nước và được dịch giả chuyển ngữ sang tiếng Anh. Sách được in trên giấy trong nước và có phiên bản trên mạng.
Ông Phạm Quốc Chính, Chủ tịch Hội Xuất bản Việt Nam cho rằng: Sách dịch ngày càng phong phú, đa dạng nên nhu cầu đọc, mua sách ngày càng cao. Chúng ta có nhiều giải pháp để đáp ứng yêu cầu thực tiễn. Sách dịch cũng có những giá trị nhất định, góp phần nâng cao chất lượng xuất bản và văn hóa đọc. Chúng ta nên đầu tư dịch bản tiếng Anh, bản in trong nước, bởi đây là điều kiện cần, chúng ta cần đầu tư dịch bản tiếng Anh để người nước ngoài tiếp cận, người Việt Nam tiếp cận.
Ông Phạm Quốc Chính cũng cho rằng: Chúng ta nên tổ chức dịch, chọn ra những bản in trong nước phù hợp cho bạn đọc nước ngoài, nhất là những tác phẩm văn học, lịch sử, văn hóa Việt Nam. Điều này góp phần nâng cao giá trị của văn hóa Việt Nam, cũng là điều kiện thuận lợi để tiếp cận văn hóa nước ngoài và quảng bá văn hóa Việt Nam ra thế giới.
Ông Vũ Nguyên, Giám đốc Công ty TNHH một thành viên Sách Việt Nam cho biết: Việc dịch giả có uy tín, được bạn đọc tin tưởng, chọn lựa là một việc làm hết sức cần thiết trong công cuộc chấn hưng văn hóa đọc hiện nay. Việc phát hành sách trên thế giới cũng như ở Việt Nam hiện nay là rất thuận lợi, các đơn vị xuất bản luôn phải đối mặt với những thách thức không thể vượt qua. Chúng ta cần phải biết tận dụng những điều kiện thuận lợi này.
Trong số các đơn vị xuất bản, phát hành sách trong nước, Công ty TNHH một thành viên Sách Việt Nam là đơn vị có nhiều đầu sách ngoại văn hay, bản dịch tốt. Ông Nguyễn Anh Vũ, Giám đốc Công ty TNHH một thành viên Sách Việt Nam cho biết: Chúng

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *