truc tiep bong da ha noi thanh hoa

truc tiep bong da ha noi thanh hoa

Thanh Hoa được dịch ra tiếng Việt với tên Tỏa long bát khúc (Lưu Ngọc Lan, ngày 15/9/2009).
Hoàng tử thơ tình – Thơ tình Lưu Quang Vũ là tác phẩm được nhiều người biết đến hơn cả bởi đây là tuyển tập thơ tình đầu tiên của Lưu Quang Vũ mà hầu như ai cũng đã từng có ít nhất một lần đọc qua. Đây là tập thơ thứ hai của tác giả sau khi anh qua đời.
Trong tập thơ này, Lưu Quang Vũ đã viết những bài thanh hoa giang để nói về tâm trạng tình yêu dang dở của mình khi có nhiều điều trắc trở. Một bài thơ có tên Một nửa chiều đã tắt – cũng là lời tâm sự của Vũ với một người con gái mà trong tâm trí người con trai ấy luôn luôn có một sự ám ảnh về cái gọi là tình yêu, trong đó có cái đẹp của nàng thơ.
Thanh Hoa được dịch ra tiếng Việt với tên Tỏa long bát khúc (Lưu Ngọc Lan, ngày 15/9/2009).
Trong bài thơ này, nhà thơ đã dùng những câu thơ rất đặc biệt: Có một người em vẫn nhớ/ vẫn yêu một người em/ vẫn da diết, vẫn đợi chờ một người em/ Vẫn biết ngày nào đó/ anh cũng sẽ đến/ cũng có thể như thế/ cũng xa xăm/ như thể/ em cũng sẽ xa xăm/ như thể….
Trong những năm tháng khó khăn, có lúc phải làm thêm để kiếm sống. Người anh trai đã dạy tôi rằng, phải biết hy sinh. Tôi yêu thơ, nhưng không hiểu lắm về thơ ca, nên khi đó, tôi rất khó khăn mới có thể tập làm thơ và viết được. Nhưng khi đọc thơ, tôi thấy thơ là một thế giới mênh mông, là một niềm vui, là một thế giới rất đẹp. Tôi yêu cái đẹp của con người, và tôi yêu thơ. Trong khi làm thơ, tôi luôn có cảm xúc. Tôi yêu cái đẹp của con người, và tôi yêu thơ.Có một người emvàcó người emnhư thế, đã làm cho cái thế giới đẹp hơn lên. Tôi yêu thơ mình, nên khi đọc thơ tôi, tôi cũng đọc thơ của em mình, và cũng như thế. Thơ là một thế giới đẹp

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *